一场中外少儿出版领域的互通交流盛宴——“多维视域下的文明与书写”近日在沪举办。
活动设置了“交流·同放异彩”、“互鉴·相得益彰”和“共存·和谐共生”三个部分,中外著名出版人、作家及画家们通过线下线上对谈的方式共同参与交流。
在“交流·同放异彩”部分中,中外作家、出版人展现了不同文明之间的交流与共,各自文明的异彩华章。中国作家协会副主席、中国作协儿童文学委员会主任、著名儿童文学作家高洪波这样说道,“儿童文学让作家和孩子心灵相通,也是全球文化与文明沟通交流的重要桥梁。中国原创图画书‘快乐小猪波波飞’系列被翻译成多国语言,版权已输出法国、韩国等国家,法国达高集团今后还会将其拍摄成动画片,这使我期待越来越多的中国儿童文学作品走向世界。”
对此,曾参与该系列在国外的推广工作的国际安徒生奖评委会前主席玛利亚•耶稣•基尔谈道,“小猪波波飞幽默、机智、亲切的形象,受到了法国孩子们的热烈喜爱。在当今世界范围内的疫情环境之下,阅读能够让人理解并接受文化之间的差异,这是一种不可多得的理解不同文化的具体方法。”“在接力出版社30年的发展历程中,离不开文明交流。”
接力出版社总编辑白冰说,“通过合作,我们拓宽了中外出版人的合作范围,实现了中外童书领域新理念、新技术的共享。尤斯伯恩也通过接力,更加了解中国文化与文明,向世界读者传达中国文化的美与妙。”对此,英国尤斯伯恩出版公司创始人、总经理皮特·尤斯伯恩表示,“我非常高兴接力出版社能够把尤斯伯恩的图书带到中国,让中国的孩子看到翻翻书、嵌入式发声书等其他图书形式。我们期待通过图书带给孩子们更加精彩的世界。”曾为《明亮的黑眼睛——赵丽宏致小读者》创作插画的伊朗著名插画家法尔希德·梅士高里等画家代表说,“在收到赵丽宏先生的作品时,我就立刻有了兴趣,这些插画是我迄今为止最满意的作品之一。”画家与作家在思想、知识、艺术和情感的交流中才能实现共赢。对此,中国散文学会副会长,上海作家协会副主席赵丽宏这样说,“作为一个中国作家,我深切地感受到中国文学越来越受到世界的关注。几位伊朗画家和中国画家的合作让处于不同语言环境的人类,通过图书进行心灵沟通和交流感情,最终达到了同放异彩的双赢效果。”
“互鉴·相得益彰”部分,中外作家、插画家、出版人畅谈了他们创作中对于东西方文明优秀元素的借鉴与发挥。中国新闻出版传媒集团党委书记、董事长马国仓表示,“目前,我国的新闻出版企业在世界50多个国家和地区设立了450余家分支机构,这大大地促进了中西文明的深度交流。媒体是促进不同文明交流借鉴的重要工具和桥梁,中国新闻出版传媒集团将发挥自身优势,与少儿工作者们携手,在未来的交流与互鉴中,共同打造好全世界儿童的精神世界。”北大中文系教授、2016年国际安徒生奖得主曹文轩分享道,“人类文明的过程,就是一个不断追求繁荣的过程。而繁荣的前提是世界范畴内的物质、精神交换和交流,是不同文化的互信借鉴和吸纳。以《羽毛》《柠檬蝶》为例,图画书主题来自于我对西方哲学十五年的阅读。罗杰·米罗的构图来自于他对中国文化的精妙感受和特别解读。这些告诉我们:一个更高级的文明一定是产生于各种文明的交叠之处。”
谈到这段合作经历,巴西著名插画家、2014年国际安徒生奖插画奖得主罗杰·米罗回忆道,“这两本书引发的中外创作的巧妙相遇是一种全球体验,更是情感与艺术的互鉴。这次合作跨越了中巴文化的差异,体现了一个虚构的艺术对象及第三种元素,成功实现了与世界范围的孩子进行对话。”江苏凤凰少年儿童出版社社长王泳波表示,“2017年10月,我社《青铜葵花》美国版相继入围《纽约时报》《华尔街日报》,并获“弗里曼图书奖文学金奖”,被译介至17个国家,成为一本跨越时空和国界的文学精品。”
与其有着诸多合作的新西兰欧诺亚出版集团创始人罗德·菲表示,“我们与江苏凤凰社签署了《草房子》《青铜葵花》在拉美、澳大利亚、新西兰的版权,并将其编入‘美丽童年国际儿童小说书系’。这在文化传播方面意义非凡,有助于理解不同文化的异同。”新西兰米莉茉莉集团控股有限公司CEO约翰·皮特说道,“‘米莉、茉莉’之前版本的66本书,以34种语言在100多个国家和地区授权使用,随着新形象——莉莉的加入,《开心的米莉,茉莉和莉莉》将有助于不同种族、信仰和肤色的人建立友谊和理解。”
传播技术的迅速发展,无形中推动了全球化的进程以及各国文化的互鉴。对于女性的认识、描绘和塑造,古今中外的文学作品差异性显而易见,此类分歧将会长期存在,互鉴空间巨大。著名儿童文学作家、上海作家协会副主席秦文君在会上提到,“《我是花木兰》以一个生活在今天的小女孩的梦境,对话南北朝时期的巾帼英雄。作品的写作过程就是心灵开放的过程,女孩成长具有无限可能性、丰富性,花木兰美好的人性特质,在诸多力量的影响下,重新被擦亮并闪光。目前该部作品的版权已输出美国,英国,日本,瑞典等9个国家。”在谈到这本书绘画技巧处理时,英籍华裔插画家、BIB金苹果奖得主郁蓉说,“这部作品中,我使用剪纸和西方的铅笔线描和素描的形式,从而让中外两种不同的艺术表现形式和技法得到了充分借鉴和交融。”
不论人们身处何国、信仰何如、是否愿意,实际上已经处在一个命运共同体中。交流活动最后,在“共存·和谐共生”部分,国际儿童读物联盟(以下简称“IBBY”)主席张明舟表示,“成立于1953年的IBBY,在创设之初就暗合了近年来中国提出的人类命运共同体的理念。目前中国在积极推动构建人类命运共同体做出了行之有效的贡献。”国际出版商协会副主席,阿拉伯联合酋长国卜杜儿·艾尔·卡西米公主谈到,“疫情之下,每个人都有责任全力以赴为促进和平共处而努力,并打造一个真正的团结、和谐全球文化。以童书作为起点,这也是今天活动的主要意义。建立和平、和谐、共处的思维模式,是书籍和教育的职责。”
少年儿童出版社社长冯杰回忆道,“《十万个为什么》亮相2014年博洛尼亚书展时,黎巴嫩阿拉伯科技出版社表达了引进意向,并在2017年阿布扎比国际图书展上签约。今天《十万个为什么》阿拉伯文版18卷分册将在本届上海国际童书展上全球首发。自20世纪60年代初出版以来,六个版本的发展历程,正是‘美美与共,天下大同’最生动的写照。”
黎巴嫩阿拉伯科技出版社社长巴萨姆·谢巴鲁表示,“我们选择引进中国这套有着60年历史的图书,是想帮助阿拉伯世界的孩子们了解6000多公里之外的中国民族、文化、经济发展和科技进步。这不但有利于孩子了解世界的多样性和多元性,而且对于促进双方当下和未来的合作和发展有着重要的意义。”美国纽约博趣少儿英语教育出版公司总裁汤姆·瑞克拉夫特夫妇对此这样说道,“语言和儿童文学对于为儿童提供媒介和渠道以建立同理心和全球性的理解至关重要。比如《高山流水》在美国的《学校图书馆》杂志中获得高声誉的星级评价。
美国评论家认为,这本书‘应在每个图书馆的民间故事书架上上架’。这些奇妙而新颖的故事使儿童图书出版业和全美儿童着迷,有助于我们在地球村中相互理解、接受和包容。”
IBBY前主席、比利时著名作家瓦力·德·邓肯说道,“对于全世界的孩子来说,在阅读交流、互动中形成和而不同、兼收并蓄的文明观,这是推动人类文明共存的重要动力。作为一名作家,我试图通过《年和男孩》能够引起孩子们的思考。”对此,《年和男孩》的作者,著名插画家、2018年国际安徒生奖短名单入围画家熊亮谈到,“邓肯通过孩子的视角,毫不避讳地描写了冲突、痛苦、压迫、受伤等等情节,使故事充满了张力。我采用了敦煌和民间的艺术语言,融入当代视觉语言,根据情绪,让色彩和造型都更为强烈。它是两种不同文化巧妙、和谐地共存的成果。”
(看看新闻Knews记者:周滢 编辑:范燕菲)